top of page
  • Facebook
  • Instagram

Mažulis princas

  • almantece
  • 04-05
  • 1 min. skaitymo

Balandžio 4 d. Marcinkonyse vyko Antuano de Sent-Egziuperi knygos dzūkų tarme „Mažulis princas“ pristatymas. Susitikime dalyvavo knygos  sumanytojas, leidėjas, M. Čiuželio labdaros ir paramos fondo steigėjas ir vadovas Marius Čiuželis, knygos į dzūkiškų tarmę vertėjas Juozas Žitkauskas, savo įžvalgomis tema „Marcinkonių šnektos išskirtinumas ir jos kaita“ dalinosi Lietuvių kalbos instituto Geolingvistikos centro jaunesnioji mokslo darbuotoja dr. Danutė Valentukevičienė.


Knygos ištraukas skaitė Marcinkonių bibliotekos bibliotekininkė Rūta Sakalienė, pasakojo apie ypatingą dzūkų tarmės skambėjimą, prilygino dzūkišką šnektą dainos melodijai, paukščių čiulbėjimui. Juozas Žitkauskas prasitarė, jog vertėjo darbas nebuvo lengvas, kadangi labai svarbu  parinkti  kuo tikslesnį verčiamo žodžio tarmišką  atitikmenį. Norėdamas tiksliai išreikšti tarmės spalvą, kartais pritrūkdavo  įprastų garso užrašymo ženklų. „Kalbos ir tarmių tyrėjams kyla būtinybė kuo skubiau susitarti dėl  garsų  ir juos  reiškiančių ženklų atitikmenų“, – liudijo Juozas. Knygos sumanytojas Marius Čiuželis pasidžiaugė, jog „Mažasis princas“ išleistas ne tik dzūkų, bet ir žemaičių, aukštaičių tarmėmis, siekia įgarsinti visas tris knygas. Danutė Valentukevičienė pasakojo apie dzūkų tarmės skirtumus ir ypatumus įvairiuose regionuose, Marcinkonių šnektos išskirtinumus, knygos ištraukas skaitė Marcinkonių šnekta.

 

 Marcinkonių bibliotekos bibliotekininkė Rūta Sakalienė



           

 

bottom of page