Mažulis princas
- almantece
- 04-05
- 1 min. skaitymo
Balandžio 4 d. Marcinkonyse vyko Antuano de Sent-Egziuperi knygos dzūkų tarme „Mažulis princas“ pristatymas. Susitikime dalyvavo knygos sumanytojas, leidėjas, M. Čiuželio labdaros ir paramos fondo steigėjas ir vadovas Marius Čiuželis, knygos į dzūkiškų tarmę vertėjas Juozas Žitkauskas, savo įžvalgomis tema „Marcinkonių šnektos išskirtinumas ir jos kaita“ dalinosi Lietuvių kalbos instituto Geolingvistikos centro jaunesnioji mokslo darbuotoja dr. Danutė Valentukevičienė.

Knygos ištraukas skaitė Marcinkonių bibliotekos bibliotekininkė Rūta Sakalienė, pasakojo apie ypatingą dzūkų tarmės skambėjimą, prilygino dzūkišką šnektą dainos melodijai, paukščių čiulbėjimui. Juozas Žitkauskas prasitarė, jog vertėjo darbas nebuvo lengvas, kadangi labai svarbu parinkti kuo tikslesnį verčiamo žodžio tarmišką atitikmenį. Norėdamas tiksliai išreikšti tarmės spalvą, kartais pritrūkdavo įprastų garso užrašymo ženklų. „Kalbos ir tarmių tyrėjams kyla būtinybė kuo skubiau susitarti dėl garsų ir juos reiškiančių ženklų atitikmenų“, – liudijo Juozas. Knygos sumanytojas Marius Čiuželis pasidžiaugė, jog „Mažasis princas“ išleistas ne tik dzūkų, bet ir žemaičių, aukštaičių tarmėmis, siekia įgarsinti visas tris knygas. Danutė Valentukevičienė pasakojo apie dzūkų tarmės skirtumus ir ypatumus įvairiuose regionuose, Marcinkonių šnektos išskirtinumus, knygos ištraukas skaitė Marcinkonių šnekta.
Marcinkonių bibliotekos bibliotekininkė Rūta Sakalienė